吃瓜热门

专家学者争论基础文献翻译:译者的策略选择应有益于跨文化交际

中新网天津11月29日电 (记者 谢艳兵)第九届中央文献翻译研究论坛29日在天津国际大学开幕。众多专家学者就核心文件的对外翻译和传播进行了探讨。
下午举行的论坛主要围绕“核心文件翻译与外部话语体系构建”、“人类命运共同体与一带一路翻译探讨”、“核心文件翻译理论与实践”、“人工智能、翻译技术与核心文件翻译”四个议题。
大连海洋大学李明秋教授在讲座中表示,核心文献翻译是跨文化、多语言交际中信息传递的社会实践过程。文献翻译需要综合运用语言策略、跨文化策略、语用策略和流程策略。期间在翻译过程中,译者必须将信息不对称和文化差异转化为准确的、读者可以接受的信息,消除误解。
“政治文件写作风格的特点之一就是习惯性使用长句。由于中英语法和逻辑上的差异,长句翻译一直是政治文件翻译中的一大难点。”小辉表示,为了达到分整体、降低长文本翻译难度的目的,翻译必须确定各组成部分之间的结构特征和逻辑关系,采取分层翻译或重组的方法。只有具备先验知识和对政策的深刻理解才能正确完成翻译。
辽宁科技大学副教授张云鹤表示,作为论文的核心环节核心文件翻译是国家和党的重要文件的对外传播,对于构建国际话语权具有战略意义。然而,现有研究主要集中在语言对等和策略讨论上,缺乏对翻译过程认知机制的系统解释。如何在跨文化交际中,特别是在充满文化色彩的文本中平衡政治忠诚和文化适应性,仍然是一个亟待解决的学术问题。
中国国家语言文字翻译中心(局)三级译员加纳提古丽·朱玛别克认为,成功的翻译需要直译与直译之间的平衡,并通过文化适应实现功能对等。因此,译者肩负着政治准确性和文化可接受性的双重责任。译者的中心任务不仅仅是翻译译者的策略选择必须服务于跨文化交际的最终目的。
近年来,生成式人工智能快速发展,不仅为核心文献外译带来效率革命和模式创新机遇,也容易产生相应的伦理风险和质量控制挑战。
孙,天津艺术学院政工师。考虑到生成型人工智能翻译到特殊领域的实践中可能出现的伦理风险,辛建议建立以“政治偏好、人机协作、完全透明”为核心的统一翻译质量控制框架,采用多主体协作的思想,实现人工智能产品、人工译者、审稿专家和技术人员的优化组合和紧密结合。监督实现政治正确。翻译结果的语言精确性和文化适应性。 (已完)【编辑:曹子健】
感恩节成为感恩的“劫”
深振威短片拓展海外,进入新领域
12月新规则来了!公司相关电动自行车、餐饮服务连锁。
即使我每天补钙,也会导致骨质疏松,那有什么问题呢?
医学影像“云”将为医疗健康带来哪些变化?
如果你在睡梦中突然惊醒,你的身体是否在寻求帮助?
来换两个灯泡240元?调查家电维修市场的混乱情况
生鲜配送“轻薄低价”,但配送人员权益谁来保障?
长三角一批世界级机场将集中升级改造
高士的问题给日本带来问题
移动电源将满足新w 标准。刚买的3C手机电池可以继续使用吗?一篇文章就能看懂
万能遥控器真能“随时开启”吗?
如果员工受到“超出范围”的竞业限制,员工能否向公司寻求赔偿?1元下载大片?挖掘被黑网站背后的数百万美元
提高标准,养老服务的“红线”和“底线”是什么?
一生至少来榆林一次!
冬季旅行时请遵循本安全指南。
“三不”锂电池爆炸致烧伤 电动车非法改装存在隐患

你可能也会喜欢...

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注